Статья 255. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения

1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.

Комментарий к статье 255 АПК РФ

1. Арбитражный суд принимает в качестве доказательств официальные документы из другого государства при условии их легализации дипломатическими или консульскими службами Российской Федерации.

Легализация иностранного документа необходима для представления последнего в качестве доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установления правильности содержащихся в нем сведений по существу.

В силу порядка, установленного рядом международных договоров России о правовой помощи, арбитражный суд вправе принимать иностранные официальные документы из Азербайджана, Армении, Албании, Алжира, Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Вьетнама, Греции, Грузии, Ирака, Испании, Италии, Йемена, Казахстана, Кипра, Китая, КНДР, Кубы, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдавии, Монголии, Польши, Румынии, Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Украины, Узбекистана, Финляндии, Чехии и Словакии, Эстонии, Югославии без консульской легализации.

Арбитражный суд принимает официальные документы из Австралии, Австрии, Антигуа и Барбуды, Аргентины, Армении, Багамских Островов, Белиза, Бельгии, Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Брунея, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Кипра, Латвии, Лесото, Лихтенштейна, Люксембурга, Маврикия, Македонии, Малави, Мальты, Мавритании, Маршалловых Островов, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Панамы, Португалии, Сан-Марино, Сейшельских Островов, Словении, США, Суринама, Тонги, Турции, Фиджи, Финляндии, Франции, Хорватии, Швейцарии, Югославии, Южно-Африканской Республики, Японии без их легализации в случаях, предусмотренных Конвенцией, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов (г. Гаага, 1961 г.).

В соответствии с этой Конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль).

См.: п. п. 25 - 27 Постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса".

Документы, исходящие от иностранных органов юстиции, государственных или административных органов, могут быть представлены в качестве письменных доказательств лишь при условии их легализации в дипломатической или консульской службе (органах внешних сношений) Министерства иностранных дел РФ.

Документы, исходящие от иностранных органов, могут быть представлены в качестве письменных доказательств лишь при условии их легализации.

См.: п. п. 4 и 5 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 1 июля 1995 года".

Согласно ст. 1 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 05.10.1961 (далее - Конвенция), участниками которой являются как Российская Федерация, так и Великобритания и США, Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из Договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого Договаривающегося государства.

В силу ст. 3 Конвенции единственной формальностью, соблюдение которой может быть потребовано для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинности печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление предусмотренного ст. 4 Конвенции апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен.

Поскольку Конвенция распространяется на официальные документы, в том числе исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, включая документы, исходящие из прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя, такие документы должны соответствовать требованиям Конвенции, т.е. содержать апостиль.

См.: Постановление Президиума ВАС РФ от 28.06.2005 N 990/05.

Полномочия на ведение дела от имени иностранного лица должны быть оформлены в соответствии с требованиями ст. 255 АПК РФ и разд. 7 Постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса". При этом полномочия лица, выдавшего доверенность, должны подтверждаться надлежащим образом оформленными учредительными документами, в силу которых данное лицо имеет право действовать от имени компании. Необходимо затребовать сведения о руководстве компанией, заверенные Государственным секретарем штата Делавэр (США), обладающим полномочиями по разрешению вопросов регистрации компаний.

См.: Постановления Президиума ВАС РФ от 02.11.2010 N 6633/10, от 01.10.2002 N 1325/02.

2. Поскольку согласно ч. 1 ст. 12 АПК РФ "судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке", арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык.

См.: п. 28 Постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса".

При выполнении требований о представлении заверенного перевода документов на иностранном языке последние могут служить в качестве письменных доказательств позиций сторон, участвующих в судебном разбирательстве экономического спора.

См.: п. 7 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 1 июля 1995 года".

Представляемые в арбитражный суд письменные доказательства, исполненные на иностранном языке, должны сопровождаться их надлежащим образом заверенными переводами на русский язык. Документы, исполненные на иностранном языке, могут быть рассмотрены арбитражным судом в качестве письменных доказательств только при наличии надлежащим образом заверенного перевода их на русский язык.

См.: Постановления Президиума ВАС РФ от 09.09.2008 N 3068/08, от 19.06.2007 N 3323/07.

В обязанности арбитражного суда входит обеспечение лицам, участвующим в деле, права на использование услуг переводчика.

См.: п. 5 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 1 июля 1995 года".

Другой комментарий к статье 255 Арбитражного Процессуального Кодекса РФ

1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 ст. 255 АПК. Правила ст. 255 связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, представленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из России. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.

Например, в ст. IV Конвенции 1958 г. содержатся требования к арбитражному решению, которое представляется для признания и приведения в исполнение. Должны быть представлены должным образом заверенные подлинные арбитражное соглашение и арбитражное решение или должным образом заверенные копии таковых. Если арбитражное решение или соглашение изложено не на официальном языке той страны, где испрашиваются признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или присяжным переводчиком либо дипломатическим или консульским учреждением. В подобных случаях возникает необходимость в проставлении апостиля либо консульской легализации, соблюдении иной процедуры, а также представлении нотариально удостоверенного перевода соглашения и решения на русский язык <1>.

--------------------------------
<1> См. подробнее: Карабельников Б.Р. Признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений: Научно-практический комментарий к Нью-Йоркской конвенции 1958 года. М.: Юстицинформ, 2001. С. 124 - 128.

Следует исходить из принципиального положения ч. 1 ст. 12 АПК, согласно которому судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке РФ. Соответственно, на участниках процесса лежит обязанность по представлению всех документов в надлежаще заверенном переводе на русский язык, что вытекает из ч. 5 ст. 75 АПК и ст. 255. Императивность приведенных положений бесспорна, поскольку при их несоблюдении будут нарушены как правила о языке судопроизводства, так и принцип равноправия сторон (ст. 8 АПК), ряд других принципиальных положений АПК, например определенных в ст. 7 ("Равенство всех перед законом и судом") и ст. 9 ("Состязательность").

Поэтому по смыслу указанных выше норм в подобных случаях, когда документ составлен сразу на нескольких иностранных языках, необходимым условием его принятия в качестве допустимого доказательства является указание на то, с какого языка был совершен перевод. В противном случае, как арбитражный суд, так и другая сторона при возникновении сомнений будут лишены возможности проверить достоверность и адекватность представленного на русском языке текста перевода оригиналу документа на иностранном языке.

Если же документ был выполнен на нескольких иностранных языках, а представлен перевод только с одного языка, то к соответствующему документу необходимо прикладывать перевод с каждого из таких иностранных языков. В противном случае, документ должен быть признан ненадлежащим доказательством по делу (см., например, Постановление ФАС Уральского округа от 18.03.2009 N Ф09-1290/09-С1 по делу N А50-12097/2008-А9), поскольку для целей осуществления судопроизводства в арбитражных судах все документы должны быть представлены на языке судопроизводства - русском языке.

2. В настоящее время можно выделить три различных правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:

во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;

во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;

в-третьих, консульская легализация.

Каждый правовой режим отличается степенью процедурной сложности, которая может быть либо минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц.

Национальный правовой режим установлен во взаимоотношениях между государствами, как правило, имеющими большую степень сходства правовых и политических систем, связанных экономическими взаимоотношениями. В частности, согласно ст. 6 Киевского соглашения документы, выданные или засвидетельствованные учреждением или специально уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скрепленные печатью на территории одного из государств - участников СНГ, принимаются на территории других государств - участников СНГ без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одного из государств - участников СНГ рассматриваются как официальные документы, пользуются на территории других государств - участников СНГ доказательной силой официальных документов.

Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.

Режим Гаагской конвенции 1961 г. (апостиль). В отношениях между странами - участницами Гаагской конвенции 1961 г. действует другой порядок. Данная Конвенция с целью подтверждения достоверности официальных документов, выданных на территории соответствующих государств - ее участниц, предусматривает достаточно простую юридическую процедуру - удостоверение подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ, а в необходимых случаях и подлинности печати или штампа, которым скреплен документ, - путем проставления апостиля.

Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В России таковыми являются органы юстиции. Кроме того, как следует из содержания указаний Минюста РФ от 07.08.1992 "О некоторых вопросах проставления апостиля", органы юстиции не проставляют апостиль на подлинниках документов, оформляемых по линии органов внутренних дел, прокуратуры и государственных архивов, апостиль на которых проставляется учреждениями указанных ведомств. Аналогичные функции имеет Министерство образования и науки РФ.

Гаагская конвенция 1961 г. распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из Договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого Договаривающегося государства. В ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г. установлен перечень документов, которые рассматриваются в качестве официальных.

Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций РФ как участника Гаагской конвенции 1961 г.

Для проставления апостиля в орган юстиции могут быть представлены не только документы подведомственных учреждений и судов, но и, как указано в Гаагской конвенции 1961 г., иные официальные документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, административные документы, официальные пометки: отметки о регистрации, визы, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.

Согласно п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 01.07.1995" арбитражный суд принимает иностранные документы без их легализации в случаях, предусмотренных Гаагской конвенцией 1961 г. В случае отсутствия апостиля соответствующие документы не имеют доказательственной силы и, соответственно, судебный акт подлежит отмене. Если, например, органы юстиции отказываются проставить апостиль, то такие дела подведомственны соответствующим судам по жалобам заинтересованных лиц (Постановление Президиума ВАС РФ от 24.06.1997 N 4628/96).

На целый ряд документов требования легализации, Гаагской конвенции 1961 г., прочие требования не распространяются. В частности, Гаагская конвенция 1961 г. (ст. 1) не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Коммерческая переписка апостиля не требует и получает доказательственную силу при гораздо меньших формальностях, в частности только при наличии удостоверенного перевода.

Например, в Постановлении Президиума ВАС РФ от 29.12.1998 N 3234/98 в качестве одного из оснований к отмене решений арбитражных судов было отмечено, что у судов также не имелось правовых оснований для непризнания за письмами иностранных фирм значения доказательств ввиду отсутствия апостиля на данных документах. Гаагская конвенция 1961 г. предусматривает проставление апостиля только на иностранных официальных документах. Коммерческие письма фирм не являются официальными документами.

В другом примере было отмечено, что выписка по счету и иные документы коммерческого характера не относятся к официальным документам в смысле ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г., поэтому они принимаются арбитражным судом в качестве письменных доказательств без проставления апостиля <1>.

--------------------------------
<1> См.: Обзор судебной практики ФАС Московского округа по рассмотрению дел с участием иностранных лиц // Вопросы правоприменения. 2000. N 2. С. 23.

Консульская легализация. Если же нет ни одной из указанных выше правовых предпосылок, то тогда документы принимаются в качестве доказательств при условии их консульской легализации. Консульская легализация заключается в установлении и засвидетельствовании подлинности подписей на документах и актах и соответствия их законам государства пребывания, она подтверждает правомочность документов и актов в международном общении. Функции по консульской легализации выполняют за границей консульские учреждения РФ, а в России - Консульское управление Министерства иностранных дел.

Таким образом, юридические процедуры придания доказательственной силы иностранным документам определяют допустимость письменных доказательств, возможность их исследования в процессе, но никак не могут определять качество содержащихся в них фактов с точки зрения относимости. Кроме того, иностранный документ, пусть и прошедший процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не приобретает вследствие этого особую доказательственную силу. В силу присущего российскому гражданскому и арбитражному процессу правила свободной оценки доказательств подобные документы будут оцениваться в совокупности с другими доказательствами, исследованными по делу.

При характеристике различных правовых режимов следует иметь в виду, что оптимальным является отсутствие каких-либо существенных юридических процедур, которые бы затрудняли гражданский оборот. Но такое возможно лишь при значительной близости определенной группы государств. Из правовых процедур придания юридической силы официальным письменным документам наиболее оптимальной является процедура проставления апостиля. В этом случае документ с апостилем, проставленным, например, в России, будет иметь юридическую силу во всех государствах - участниках Гаагской конвенции 1961 г., а значительная часть из них - страны Европы и Северной Америки. Консульская легализация ограничивает юридическую силу документа, поскольку в этом случае он действителен только на территории государства, консул которого удостоверил его.

3. Согласно ч. 2 ст. 255 АПК документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться надлежаще заверенным переводом на русский язык. На наш взгляд, речь идет о нотариальном свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками, либо подлинности подписи переводчика, осуществляемом нотариусом в порядке ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате.

Комментарии и консультации юристов по ст 255 АПК РФ

Если у вас возникли вопросы по статье 255 АПК РФ, вы можете получить консультацию юристов нашего сервиса.

Задать вопрос можно через форму связи или по телефону. Первичные консультации бесплатны и проводятся с 9:00 до 21:00 ежедневно по Московскому времени. Вопросы, полученные с 21:00 до 9:00, будут обработаны на следующий день.